SON DAKİKA

Bilim Adamları

Daniel Weissbort

Daniel Weissbort

Daniel Weissbort

İngiliz şair, çevirmen, dil bilimci ve editör.

Doğum Tarihi: 01.05.1935
Ülke: Büyük Britanya

İçindekiler:

  1. David Wevill: Bir Edebi Deha
  2. Akademik Yolculuk ve Ted Hughes ile İşbirliği
  3. Rus Şiir Çevirileri
  4. Günümüz Rus Kadın Şairler Antolojisi
  5. Uluslararası Çeviriler ve İşbirlikleri

David Wevill: Bir Edebi Deha

David Wevill, tanınmış İngiliz şair, çevirmen ve editör, edebi dünyada unutulmaz izler bırakmıştır.

Akademik Yolculuk ve Ted Hughes ile İşbirliği

Wevill’in akademik kariyeri Cambridge Üniversitesi’nde başlamış, burada Ted Hughes ile ömür boyu sürecek bir bağ kurmuştur. 1965 yılında Modern Poetry in Translation dergisini kurarak işbirliklerine başlamış, bu dergiyi 2003 yılına kadar yönetmiştir. Wevill, Hughes’a “Letters to Ted” (2002) adlı eseri ile bir saygı duruşunda bulunmuş ve 2008 yılında Hughes’ın çevirilerini derlemiştir.

Rus Şiir Çevirileri

Wevill’in Rus edebiyatı çevirileri, dil bilgisi becerisi ve şiir duyarlılığının derin anlayışını sergilemektedir. Nikolai Zabolotsky’nin seçilmiş şiirlerini (1999) ustalıkla çevirmiş ve “From Russian with Love: Joseph Brodsky in English” (2004) adlı eserde Joseph Brodsky’nin eserlerini çevirmenin inceliklerini incelemiştir. “Post-War Russian Poetry” (1975) adlı antolojisi, Batılı okuyuculara çeşitli çağdaş Rus şairlerini tanıtmıştır.

Günümüz Rus Kadın Şairler Antolojisi

Wevill’in “Günümüz Rus Kadın Şairler Antolojisi” (2005) adlı eserinde yer alan şairlerden biri olan Inna Linyanskaya, Wevill’i “olağanüstü bir çevirmen” olarak övmüştür. Bu antoloji, Polukhina ile birlikte hazırlanmış ve Natalya Gorbanevskaya, Yunna Moritz, Bella Vernikova, Maria Galina gibi kadın şairlerin sesini vurgulamıştır.

Uluslararası Çeviriler ve İşbirlikleri

Wevill’in çevirileri Rus edebiyatıyla sınırlı kalmamıştır. “The Poetry of Survival: Post-War Poets of Central and Eastern Europe” (1992) adlı antolojiyi derlemiştir. 1980 yılında Patrick Modiano’nun “Rue des Boutiques Obscures” adlı romanını İngilizce’ye çevirerek “Missing Person” (2004) adıyla ayrı bir yayınlamıştır. Astrapdur Eysteinsson ile yaptığı işbirliği, “Translation: Theory and Practice” (2006) adlı antolojiyi ortaya çıkarmıştır.

Düşüncenizi Paylaşın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

İlgili Teknoloji Haberleri