YouTube, farklı dillerde konuşan kullanıcılar için sürekli olarak yenilikler getiriyor. Haziran 2023’te, video paylaşım platformu, birçok içerik üreticisi ile otomatik dublajı test ettiğini duyurmuştu. Şimdi ise YouTube, bu özelliği “yüz binlerce kanal” için kullanıma sunuyor. Bu, içerik üreticilerinin videolarını otomatik olarak dublaj yapmasına olanak tanıyor.
Otomatik Dublaj Özelliği Artık Kullanılabilir!
Şu anda, dublaj yapma seçeneği yalnızca bilgi ve eğitim odaklı kanallar için geçerli. YouTube, otomatik dublajın “diğer içerik türlerine de yakında genişleyeceğini” belirtiyor.
Diller ve Dublaj Süreci
Otomatik dublaj, orijinal videoda kullanılan dile bağlı olarak değişiyor. Eğer bir içerik üreticisi İngilizce bir video yüklüyorsa, yapay zeka destekli özellik farklı dillerdeki dublajları sağlayabilir. Bu diller arasında Fransızca, Almanca, Hintçe, İtalyanca, İspanyolca, Endonezyaca, Japonca ve Portekizce bulunuyor. Aynı şekilde, videonuz bu dillerden herhangi birinde başlıyorsa, dublaj yalnızca İngilizce olarak yapılacak.
Özelliği kullanma hakkına sahip olan içerik üreticileri, yayınlamadan önce otomatik olarak oluşturulan dublajlı videolarını ön izleme yapma imkanına sahipler. YouTube‘un destek dokümanına göre, içerik üreticileri otomatik dublajlı videolarını yayımlamadan önce kaldırabilir veya silebilirler.
Gelişen Teknolojilerle Daha Doğal Dublajlar
YouTube, dublajların mümkün olduğunca doğru olmasını sağlamak için çalışmalarına devam ediyor. Eğer bu dublajlı videoların nasıl seslendiğini merak ediyorsanız, aşağıda bir örneğine ulaşabilirsiniz. Ancak şunu belirtmekte fayda var; dublajların şu an için doğal bir akışta olmadığı gözlemleniyor. YouTube, ilerideki güncellemelerle dublajların “tono, duyguyu ve hatta çevrenin ambiyansını” simüle etme kapasitesinin artacağını vaat ediyor.
Platform, bu özelliğe yakından yaklaşarak yapay zeka (AI) kullanımına dikkatle yaklaştığını belirtiyor. “Bu teknoloji hala oldukça yeni ve her zaman mükemmel olmayacak.” ifadesiyle kullanıcıları bilgilendiriyor. Ancak, YouTube, “daima daha doğru hale getirmek için çaba sarf ettiklerini,” vurguluyor; yine de bazen çevirilerin doğru olmayabileceği veya dublaj sesinin orijinal konuşmacıyı tam yansıtamayabileceğini ekliyor.